お題「クレーム対応の丁寧なお詫びメールを考える」
ストーリー
オンラインショッピングサービスを利用したお客様から「2冊の書籍を注文したにもかかわらず、実際に届いたのは1冊だけだった」というお問い合わせがありました。サポートチームで事実確認を行ったところ、注文内容は確かに2冊分であるにもかかわらず、梱包時にミスがあり、1冊のみが出荷されていたことが判明しました。すぐにもう1冊の書籍を発送する予定です。
ポイント
- 日本語と英語を併記する
- 商品名をメールに記載する
- クーポンを発行する
- カスタマーサポート担当として自分の名前を含める
- メール本文は日英合わせて1500文字以内に収める
完全一致するメールを作ることよりも「どのように指示をすれば効果的なのか試行錯誤する」ことが目的です😀
メールタイトル
【重要】ご注文商品の不備についてのお詫び / Apology Regarding Your Recent Order
メール本文
English follows Japanese | 英語のメッセージは日本語の後にございます
このたびは当オンラインショッピングサービスをご利用いただき、誠にありがとうございます。
ご注文いただいた商品に不備があり、大変ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
ご注文内容:
「ChatGPT 入門 1巻」
「ChatGPT 入門 2巻」
しかしながら、「ChatGPT 入門 2巻」が同梱されておらず、1巻のみのお届けとなっておりました。
調査の結果、梱包時のミスにより2巻が出荷されていなかったことが判明しました。
現在、速やかに「ChatGPT 入門 2巻」の再発送手続きを進めております。商品は近日中にご指定のご住所へお届けいたします。
また、お詫びとして次回のお買い物に使える10%割引クーポンをご用意いたしました。
クーポンコード:THANKYOU10
※有効期限:発行日より30日間
今回の件を真摯に受け止め、再発防止に努めてまいります。今後とも当サービスをご利用いただけますと幸いです。
ご不明点などございましたら、お電話でも承っております。
【カスタマーサポートセンター】
0120-XXXX-XXX(10:00~18:00/年中無休)
カスタマーサポートセンター
吉田
---
English follows:
Thank you for using our online shopping service.
We sincerely apologize for the issue with your recent order.
You ordered:
"Introduction to ChatGPT Vol. 1"
"Introduction to ChatGPT Vol. 2"
However, only Vol. 1 was delivered. Our investigation found a packing error prevented Vol. 2 from being shipped.
We are now arranging immediate reshipment of Vol. 2 to your address.
As an apology, we’ve issued a 10% discount coupon for your next purchase:
Coupon Code: THANKYOU10
Valid for 30 days from issue date.
We’re committed to preventing future issues. We would be grateful if you continued to use our service.
If you have questions, please contact us by phone:
Customer Support Center: 0120-XXXX-XXX (10:00–18:00, daily)
Customer Support Center
Yoshida